El acento murciano


Esta semana, tenemos que escribir un artículo sobre las distintas realizaciones del español. Podemos elegir de cuáles queremos hablar. Personalmente, habiendo hecho un intercambio lingüístico de una semana en Murcia cuando estaba en sexto grado, y sabiendo que el español que se habla allí tiene algunas especificidades, me parece obvio que decidiera hablar de este acento en particular.


https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_Regi%C3%B3n_de_Murcia


Para darles explicaciones que no sean erróneas, ví un video en el que una chica explica con detalle todo lo que hace del acento murciano un acento de pleno derecho. Además, también da algunas informaciones geográficas, históricas, culturales y comerciales. Aquí les dejo el link para que también pudieran verlo si están interesados: https://www.youtube.com/watch?v=Rg_rZ6wACjc&ab_channel=Elespa%C3%B1oldeAlba .


Para los que prefieren leer, aquí está un resumen del vídeo.

Primero, los murcianos no pronuncian la "s" al final de las palabras. Así que si quieren saber si las palabras están en singular o en plural, o bien intentan adivinarlo con el contexto, o bien prestan atención a cómo pronuncian la vocal final. Efectivamente, cuando la palabra está en singular, abren un poco la vocal final.

Segundo, los murcianos no pronuncian la "d" final de los participios de los verbos. "Hablado" se pronunciará entonces "hablao". Lo mismo pasa con los verbos acabando en "ir" y "er".

Tercero, cortan las palabras de dos sílabas para convertirlas en palabras de una sola sílaba, igual que en el sur de España. Dos ejemplos son las palabras "todo" y "para" que se dicen "to" y "pa".

Obviamente, como en todas partes de España, se utilizan palabras en Murcía que no se utilizan en otras regiones.

Ahora ya saben todo lo que hay que saber sobre las principales particularidades del acento murciano. Por supuesto, hay mucho más, pero si recuerdan esto, es un buen comienzo.


https://www.pinterest.com/pin/7107311881493366/



N.b.: Me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que a lo largo del texto me dirijio a USTEDES. También es una particularidad del español, pero de Sudamérica. En estos países, o por lo menos en Argentina, no utilizan la forma "vosotros" sino la forma "ustedes". Lamentablemente es una costumbre difícil de perder ;)
Otra cosa que facilita la vida en estos países es el hecho de que el pretérito perfecto no existe. Sólo utilizan el pretérito indefinido y eso es un alivio, de verdad! :D 
Hay más características, pero si siguo escribiendo, tendré que empezar un segundo artículo... ¡Así que me detendré aquí! Gracias por leerme :) 

Solène Huyberechts





Comentarios

Entradas populares de este blog

Leyenda de Honduras: La lluvia de peces de Yoro

Trajes típicos de El Salvador

El acento salmantino (Castilla y León)